1-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
1 |
2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере, |
3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания. |
4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось. |
5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными. |
6 |
7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас. |
8 |
9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом? |
10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры. |
11 |
12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам. |
13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими. |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 3 |
帖撒羅尼迦前書第3章 |
1 |
1 余不能忍、願自留雅典、 |
2 а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере, |
2 遣我兄弟提摩太、卽上帝僕與我同勞、傳基督福音、俾爾堅定、爲爾信生而慰爾、 |
3 чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания. |
3 勿爲患難所動、爾知分定故也、 |
4 Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось. |
4 我素偕爾預備、我儕必受難、後果如是、此爾所知、 |
5 И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными. |
5 放我不能忍、遣人欲知爾之信主、恐試者惑爾、而我徒勞、 |
6 |
6 今提摩太由爾反、報我嘉昔、言爾信愛主、緬懷我、常欲見我、如我之欲見爾、 |
7 Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас. |
7 故我患難顛沛中、念兄弟信主爲爾受慰、 |
8 |
8 爾宗主堅立、我則生矣、 |
9 Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом? |
9 我在上帝前、線爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、 |
10 Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры. |
10 我晝夜祈禱、甚欲見爾、補爾信主之不遠、 |
11 |
11 願吾父上帝、及我主耶穌基督、賜我坦然至爾、 |
12 Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам. |
12 又願主使爾敦友誼、汎愛衆、猶我之愛爾、 |
13 Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими. |
13 亦堅爾心、無疵可摘、成聖於吾父上帝前、迨吾主耶穌基督、儅諸聖徒臨日。 |